15 de febrero de 2010

Blood of heroes


Sangre de Héroes

Letra Traducida


Caminando firmes, déjennos decirles
Los mejores abandonados para morir

Y ahora estamos en una misión

Bien, ¡Adelante a toda máquina!

Mis legiones, cuando cometemos el crimen
Dejamos clara una cosa

Para madrugar
a la hora
Y revelar que "a la hora" es tarde

Damas y caballeros, todavía estamos vivos
Por un pelo, ahora es hora de la matanza
Un Angel en nuestro bolsillo, el Diablo de nuestro lado
No iremos a ningún lado porque los héroes nunca mueren


Todavía vivos, sangre de héroes
Nunca mueren, ellos nunca mueren


Hemos recorrido cada cerro

Perseguido por todos los callejones
Pero si intentas detenernos

Conseguirás ser apuñalado por la espalda


Damas y caballeros, todavía estamos vivos
Por un pelo, ahora es hora de la matanza

Abróchense los cinturones, es hora de recorrer los cielos

Es hora de ser inmortal, porque los héroes nunca mueren


Solo - Friedman

Todavía vivos, sangre de héroes

Nunca jamás mueren, ellos nunca mueren
Sangre de héroes


Music & Lyrics - Mustaine/Friedman/Ellefson/Menza�


Letra Original

Walking stiff, let me tell ya
Better left for dead
And now we are on a mission
Well, it's full speed ahead
My legions, when we do the crime
Let's get one thing straight
To get there early is on time
And showing up on time is late

Ladies and gents, we're still alive
By the skin of our teeth, now it's killing time
Angel in our pocket, Devil by our side
We ain't going nowhere 'cause heroes never die

Still alive, blood of heroes
Never die, they never die

We've been run down every hill
Chased up all the dead end streets
But if you try to cut us out
You'll get a kick in the teeth

Ladies and gents, we're still alive
By the skin of our teeth, now it's killing time
Fasten up your head belts, time to ride the skies
It's time to be immortal, 'cause heroes never die

Solo - Friedman

Still alive, blood of heroes
Never die, they never die
Blood of heroes

Music & Lyrics - Mustaine/Friedman/Ellefson/Menza�


Notas

¡Este tema la lleva! Yo orquesté la introducción, y nos abrió nuevas puertas para nosotros para agregar arreglos de cuerdas a nuestra música. También en este tema toqué el solo con un pedal wah, algo que yo rara vez uso. Letras geniales en esta." (Friedman, 2002)

Esta canción podría estar influenciada por un libro o una película. Es sobre un grupo de soldados o mercenarios que fueron abandonados por su país durante una guerra, y ahora van a vengarse llevando una vida criminal.


Audio

6 comentarios:

  1. ¿¿¿Conseguirás ser apuñalado por la espalda ??? ¿¿¿WTF???

    You'll get a kick in the teeth = obtendrás una patada en los dientes (literal) o se podría cambiar por "obtendrás una patada en la cara"

    ResponderBorrar
  2. Por cierto, felicitaciones por tu blog y gracias por tu esfuerzo

    ResponderBorrar
  3. Gracias a ti por comentar, te explico por qué puse eso.

    Lo que pasa es que trato de no traducir literal sino que captar el sentido de la expresión. "Kick in the teeth" es un slang, y significa "ser apuñalado por la espalda".

    Puedes comprobarlo en: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kick

    Eso, saludos!!

    ResponderBorrar
  4. Che igual no tendria sentido eso de "ser apuñalado por la espalda" en este contxexto. Es decir, esta diciendo que si se mete con ellos pum(? Jaja No habla sobre confianza o cosas asi,es mas directo... yo no creo que tenga sentido por eso. Deberias arreglarlo creo xD igual en general estan mMUY bien tus tradicciones asique gracias!

    ResponderBorrar
  5. Ah, diria que ese madrugar no me convence. Para mi es "nos despertamos a tiempo, llegamos tarde"

    ResponderBorrar
  6. Yo tambien soy de no traducir literal. En este caso,vos estas haciendolo con el "to". Como en frases como "to live is to die" = vivir es morir,donde el "para" del "to" no existe.

    ResponderBorrar

¡Gracias por comentar, tus comentarios son valiosos! Por favor llena los datos para comentar.