29 de octubre de 2011

We The People

Nosotros, el Pueblo

Letra Traducida

Burocracia secreta, es sólo una mentira
Los secuaces del demonio, en traje y corbata
Una hermandad sacra; un antiguo rito
Políticos y las dobles vidas que esconden

Violan tus derechos, no más igualdad
Entregas la libertad [y] tu seguridad social
Nosotros, el pueblo plantamos cara a mentiras inconstitucionales
En la avaricia confiamos, en la revolución morimos

Nuestros padres fundadores se están revolcando en sus tumbas
La tierra de la libertad necesita un cambio de régimen
Hasta que nadie distinga lo correcto de lo incorrecto
La constitución no vale ni lo que el papel en que está escrita

Gritos del futuro advierten una calamidad
Las próximas plagas de la nueva enfermedad
Los illuminati, Una moneda mundial
Una religion mundial, Un todo mundial

Letra Original

Secret bureaucracy, it’s just a lie
The devil’s henchmen, in suit and tie
A sacred brotherhood; an ancient rite
Politicians and the double lives they hide

Violate your rights, no more equality
Surrender freedom, your Social Security
We, the people face unconstitutional lies
In greed we trust, in revolution we die

Our founding fathers are rolling in their graves
The land of liberty needs a regime change
Until you no longer know right from wrong
The constitution isn’t worth the paper it’s written on

Screams from the future, warn of calamity
The coming plagues of the new disease
The illuminati, one world currency
One world religion, one World everything

Notas

We the people (Nosotros el pueblo): así empieza la Constitución de EEUU
Se juega con la frase "In God we trust" (En Dios confiamos) cambiándola por "In Greed we trust" (En la avaricia confiamos).

Audio

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Compadre Carlos, una vez más me encuentro por aquí. Esta vez me dirijo respetuosamente a usted para comentarle sobre alguna parte de la traducción de "We The People". La parte que dice "Surrender freedom, your Social Security" creo que para mí es algo ambigua. Por un lado da entender lo que usted tradujo. Pero, por otro, como vi en un video, creo que quedaría mejor si dijera "Entregas (pierdes) la libertad y tu seguridad social". ¿Por qué? Porque a usted el gobierno no le va a dar la libertad de entregar algo que es primoridial en usted (su seguridad social), se la va a quitar porque ellos lo quieren simplemente. Se podría traducir como usted dijo: "Surrender freedom, your social security: traduciendo de derecha a izquierda "la libertad de entregar tu seguridad social". Pero si traducimos de izquierda a derecha, diría: "(Entregas (pierdes) la libertad y tu seguridad social), en inglés "(You) surrender (your) freedom, your social security". Sería algo más lógico, ¿no cree usted? Sé que es algo complejo de tratar ya que hay que tener en cuenta mucho la gramática y el sentido de la canción, pero esta es solo mi opinión como estudiante de licenciatura en lengua castellana e inglés. ¿Qué opina usted) Espero su respuesta. Gracias :)

Carlos dijo...

Estoy de acuerdo con la sugerencia.
Muchas gracias! Por cierto sigues en el anonimato, ¿eh?

Agustín dijo...

Jeje, disculpa, es como que a veces es de costumbre ponerlo. ¿Pero como para identificarme en tu blog?

Carlos dijo...

En comentar como puedes elegir la forma de asegurar que eres tú, por ejemplo, con tu cuenta de Google-Gmail.

Agustín dijo...

OK! Voy a ver si tengo Google, si no, ¡me la creo! :D

Agustín dijo...

Si tengo una en Google*

Publicar un comentario

¡Gracias por comentar, tus comentarios son valiosos! Por favor llena los datos para comentar.