tag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post813545236242452621..comments2024-01-11T07:54:02.904-03:00Comments on Traducciones de letras de Megadeth: We The PeopleCarloshttp://www.blogger.com/profile/11462722662201198747noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-66726945953273380362013-09-25T14:32:37.430-03:002013-09-25T14:32:37.430-03:00Si tengo una en Google*Si tengo una en Google*Agustínnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-40228184927547574252013-09-25T14:31:56.211-03:002013-09-25T14:31:56.211-03:00OK! Voy a ver si tengo Google, si no, ¡me la creo!...OK! Voy a ver si tengo Google, si no, ¡me la creo! :DAgustínnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-47035509613819559072013-09-25T13:59:53.327-03:002013-09-25T13:59:53.327-03:00En comentar como puedes elegir la forma de asegura...En comentar como puedes elegir la forma de asegurar que eres tú, por ejemplo, con tu cuenta de Google-Gmail.Carloshttps://www.blogger.com/profile/11462722662201198747noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-44695616649371693252013-09-25T02:49:48.736-03:002013-09-25T02:49:48.736-03:00Jeje, disculpa, es como que a veces es de costumbr...Jeje, disculpa, es como que a veces es de costumbre ponerlo. ¿Pero como para identificarme en tu blog?Agustínnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-66048135462444792952013-09-24T15:21:51.410-03:002013-09-24T15:21:51.410-03:00Estoy de acuerdo con la sugerencia.
Muchas gracias...Estoy de acuerdo con la sugerencia.<br />Muchas gracias! Por cierto sigues en el anonimato, ¿eh?Carloshttps://www.blogger.com/profile/11462722662201198747noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4554353567137567525.post-71870620398244070102013-09-24T01:22:39.485-03:002013-09-24T01:22:39.485-03:00Compadre Carlos, una vez más me encuentro por aquí...Compadre Carlos, una vez más me encuentro por aquí. Esta vez me dirijo respetuosamente a usted para comentarle sobre alguna parte de la traducción de "We The People". La parte que dice "Surrender freedom, your Social Security" creo que para mí es algo ambigua. Por un lado da entender lo que usted tradujo. Pero, por otro, como vi en un video, creo que quedaría mejor si dijera "Entregas (pierdes) la libertad y tu seguridad social". ¿Por qué? Porque a usted el gobierno no le va a dar la libertad de entregar algo que es primoridial en usted (su seguridad social), se la va a quitar porque ellos lo quieren simplemente. Se podría traducir como usted dijo: "Surrender freedom, your social security: traduciendo de derecha a izquierda "la libertad de entregar tu seguridad social". Pero si traducimos de izquierda a derecha, diría: "(Entregas (pierdes) la libertad y tu seguridad social), en inglés "(You) surrender (your) freedom, your social security". Sería algo más lógico, ¿no cree usted? Sé que es algo complejo de tratar ya que hay que tener en cuenta mucho la gramática y el sentido de la canción, pero esta es solo mi opinión como estudiante de licenciatura en lengua castellana e inglés. ¿Qué opina usted) Espero su respuesta. Gracias :)Anonymousnoreply@blogger.com